Съвсем наскоро ви представих мнението си за изключителния принос на преводачите към света, в който живеем. Днес оставаме на вълна превод. В следващите редове ще ви запозная с Мадлен Илиева – тазгодишния победител в българското издание на конкурса за млади преводачи Juvenes Translatores, който Европейската комисия организира във всички страни членки всяка година. Тя спечели конкурса с превода си от английски на български език със заглавие „От случаен превод към кариера“. Победителите в конкурса в 28-те страни членки ще получат наградите си по време на посещение в Брюксел през април.
Мадлен е родена и живее в Кюстендил. В момента е в XI клас в паралелка с английски и испански език в Езикова гимназия „Д-р Петър Берон“. От малка участва в олимпиади и състезания по български език и литература и по английски език. Сред постиженията ѝ до момента са първо място на областния кръг на олимпиадата по български език и литература в VIII клас и първо място и специална награда за стихотворение в конкурса „Коледа е, стават чудеса“, организиран от Обединен детски комплекс – Кюстендил през миналата зима. Достигала е и до национален кръг на състезанието по английски език, организирано от Асоциацията на Кеймбридж училищата в България. За да усъвършенства още повече познанията и уменията си по английски, посещава и частни уроци.
Мадлен споделя, че не е от хората, които обичат да си седят вкъщи, и предпочита да прекарва възможно най-много време навън с приятели или сред природата. Когато все пак се задържи у дома за по-дълго, обикновено гледа филми, тъй като искрено се възхищава на филмовото изкуство. Не се страхува да признае, че за дълго време четенето не е било сред любимите ѝ занимания, но допълва, че отскоро отделя повече време за книги. Самата тя продължава да пише, въпреки че го прави по-рядко, отколкото в миналото.
Любопитен щрих е, че българският победител в конкурса Juvenes Translatores през миналата година, Георги Христов, също е възпитаник на ЕГ „Д-р Петър Берон“.
Сега ви оставяме в компанията на Мадлен!

Официалното лого на конкурса Juvenes Translatores
Мадлен, честито за първото място в българското издание на Juvenes Translatores за 2016 г.! Как се чувстваш няколко дни след обявяването на резултатите?
Мадлен Илиева: Прекрасно! Бих казала, че вече получих своята награда в множеството поздравителни съобщения, усмивките, прегръдките и сълзите от щастие в очите на хората, които най-много обичам.
Как и кога реши да се включиш в състезанието?
Мадлен Илиева: В интерес на истината, се колебаех дали да участвам, но каквото е писано да стане, то се случва. Множеството олимпиади, в които съм участвала, са ме научили, че в крайна сметка участвам заради самата себе си. Състезавам се с времето, проверявам знанията и уменията си и придобивам ценен опит, а евентуалните класирания и победи предизвикват собстветното ми вътрешно удовлетворение. Приех състезанието Juvenes Translatores като поредното предизвикателство, с което имам възможността да се сблъскам, и се записах.
Кое те затрудни най-много по време на състезанието?
Мадлен Илиева: Самият текст не беше сложен. Стратегията ми беше да не се съсредоточавам в отделни непознати думи, които да търся из речниците, защото все пак разполагах само с един час. Трудното беше да се прескочи бариерата между езиците и да се предаде посланието по възможно най-точния начин, като същевременно се запазят художественият тон и гладкото звучене.
Какво те привлича към изучаването на езици? Имаш ли предишен опит в превеждането на текстове от английски на български?
Мадлен Илиева: Много обичам да пътувам, мечтая да обиколя света и може би това е най-голямата ми мотивация да уча езици. Езикът е част от същността на всеки един народ, част от неговата култура и богатство. Той го разграничава от останалите и го прави уникален. Владеенето на езици ни позволява да опознаем останалите, да открием приликите си и да се научим да уважаваме различията си. В учебния ни план е включено устно превеждане на книга, а в някои часове правим и писмени преводи, така че да, не ми беше за първи път.
В момента си в XI клас, догодина ти предстои завършване. Каква специалност би искала да следваш и къде?
Мадлен Илиева: Искам да уча в Холандия. Колебая се между няколко специалности, сред които Online Culture: Art, Media and Society, Leisure Management, Arts and Culture Studies.
Каква роля ще имат езиците в живота ти занапред? Виждаш ли се като преводач?
Мадлен Илиева: Задължително ще се заема с научаването на поне още 1-2 чужди езика в бъдеще. Винаги съм харесвала френски и руски. Не мисля, че професията преводач е за мен, но всичко е възможно.
Какво послание би искала да отправиш към читателите на TrueStory.bg и особено към твоите връстници?
Мадлен Илиева: Първо искам да ви поздравя за прекрасния сайт. Медиите трябва да бъдат по-съсредоточени в позитивното, точно като вас.
Желая им да бъдат здрави, защото няма по-важно от това. Желая им също да вярват в себе си и във възможностите си и да се борят за мечтите си, защото дори онова, което изглежда невъзможно, е напълно постижимо.
За да се срещнете с още вдъхновяващи, умни и интересни личности, заповядайте и в страницата на TrueStory.bg във Facebook!