Преводът на романа на Георги Господинов „Физика на тъгата“ влезе в „късия списък“ за тазгодишната награда за превод на Американския PEN център (PEN Translation Prize), който е най-старата писателска организация в света.
Книгата, издадена в САЩ под името The Physics of Sorrow през април 2015 г. (изд. Open Letter Books), е сред петте финалиста за престижния литературен приз.
Текстът на английски език е дело на преводачката Анджела Родел (на снимката горе вляво). Той надмогна конкуренцията на 5 други заглавия от „дългия списък“ и ще се бори за наградата успоредно с The Complete Stories на Кларис Лиспектор, превод от португалски Карина Додсън, The Blizzard („Виелица“) на Владимир Сорокин, преведен от руски от Джефри Гембрълу, „Престъпление и наказание“ на Фьодор Достоевски, преведен от Оливър Рийди, и The Hollow Heart на Виола ди Градо, преведен от италиански от Антъни Шугаар, пише Dnevnik.bg.

Предната корица на The Physics of Sorrow („Физика на тъгата“), издадена в САЩ от Open Letter Books през април 2015 г.
Извън „късия списък“ остана преводът на „Парижко ноктюрно“ на слабо познатия в англоезичния свят Нобелов лауреат от 2014 г. Патрик Модиано, дело на Фийби Уестън Евънс.
С PEN Translation Prize най-старата писателска организация в света удостоява изключителни преводи на проза, появили се на английски през изминалата година. Кой печели, ще стане ясно на 1 март. В журито влизат изтъкнати преводачи на английски от руски, арабски и френски, като Елизабет Жакет, Авия Къшнър, Роналд Майер, Сара Нович и Джефри Цукерман.
Наградите на американския PEN център се смятат за едни от най-авторитетните литературни отличия в САЩ. Настоящото им издание ще разпредели общо 200 хил. долара в премии на писатели, преводачи и издатели. Наградата за превод на проза е 3 хил. долара.
Сред най-престижните и дългоочаквани категории е тази за белетристичен дебют. Изгряващите автори според PEN тази година са Мия Алвар, Анждела Флорной, Джули Иромуаня, Виет Тхан Нгуйен и Дженифър Ценг. Носителят на приза „Сол Белоу“ за цялостно творчество в американската литература ще бъде обявен директно на 1 март.
Наскоро стана ясно, че издателството Open Letter подготвя публикуването и на друг български роман – „Една и съща нощ“ на Христо Карастоянов. Той ще е в превод на Изидора Анжел.

За пръв път романът „Физика на тъгата“ (ИК „Жанет 45“ излиза у нас в края на 2011 г. Оттогава има няколко преиздавания
Освен в САЩ „Физика на тъгата“ е успешно продавана и в Европа. „Господинов пренарежда правилата на традиционния роман. Резултатът е въртележка от спомени“, отбелязва в броя си отпреди седмица белгийският вестник De Morgen, цитиран от Cross.bg. „По-добра преводна книга напоследък от „Физика на тъгата“ не е излизала“, отбелязва холандският сайт за литература verstwee.nl. Романът е сред най-четените и в Македония и Черна гора, а през 2014 г. беше сензация в Италия, където остана на няколко гласа разстояние от наградата „Стрега“, смятана за най-престижната на Апенините.
Името на Георги Господинов ще се споменава и на предстоящия кинофестивал „Златната мечка“ в Берлин заради анимационния филм на Теодор Ушев „Сляпата Вайша“, създаден по едноименния разказ на писателя. Киномаратонът е от 11 до 21 февруари и 6-минутната продукция е включена в програмата за късометражни филми Generation, а излъчването й в германската столица ще бъде нейната премиера.
На водещата снимка: Преводачката Анджела Родел и писателят Георги Господинов. Източнник: Cross.bg