В поредица от интервюта в Truestory.bg ни гостуват преводачи на художествени текстове. Вече ви представихме Росица Цветанова, Алеко Дянков, Невена Дишлиева-Кръстева, Христо Димитров и Жанина Драгостинова. Сега може да се запознаете със Стефан Паунов.
Стефан Паунов е роден в Добрич през 1977 г. От 2001 г. живее и работи в Исландия, където завършва исландска филология и международен бизнес. В негов превод на български са издадени „Ангели на вселената“ („Хемус“, 2004) от Ейнар Маур Гвудмундсон, „Третият знак“ („Прозорец“, 2007) от Ирса Сигурдардотир, „Сказание за лисицата“ („Локус“, 2011) от Сьоун, „Осемлистната роза“ („Colibri“, 2014) от Ойдур Ава Олавсдотир и „Между рая и ада“ („Жанет 45“, 2015) от Йон Калман Стефансон.
Как и защо решихте да навлезете в дебрите на преводачеството?
Стефан Паунов: Реших да се занимавам с превод, защото обичам художествената литература и работата с текст. За мен преводачеството е като всеки друг занаят – той добавя стойност и в този случай добавената стойност е представянето на чужда и непозната литература.
От колко време се занимавате с превод? От какъв език/какви езици превеждате? Приблизително колко преведени книги имате зад гърба си?
Стефан Паунов: Работният ми език е исландски, занимавам се с превод от 12 години, понякога с паузи от няколко години между две книги. До момента са публикувани 5 исландски романа в мой превод.
Каква е ролята на преводача в дългия процес от написването на един роман до появата му на книжния пазар в различни точки на света?
Стефан Паунов: Преводачът е връзката между два свята, той има функцията на посредник и неговата роля е да строи мостове между различни култури. Давам си сметка, че това звучи доста патетично, но мисля, че илюстрира сравнително точно задачата на преводача.
Какви качества и умения трябва да притежава човек, за да бъде успешен преводач?
Стефан Паунов: Според мен човек трябва да има тънък усет за текст и желязно търпение. Преводът е едно мъчително пъплене през думите, ако мога така да се изразя, и човек трябва да е готов да се спира на всяка дума, да я огледа от всички страни, да вземе под внимание нейния контекст, смислов нюанс и лексикален регистър. Също така преводачът трябва да чете много и да обича литературата.
Каква е рецептата, ако изобщо има такава, за качествен превод?
Стефан Паунов: Аз лично се водя от принципа, че читателят не трябва да се затормозява и запъва в текста, преводът трябва да тече леко и непринудено. Затова според мен рецептата за качествен превод е непрекъснатата мисъл за читателя. Преводачът трябва също искрено да харесва произведението, над което работи.
А за некачествен или направо отблъскващ?
Стефан Паунов: Преди всичко човек трябва да има свободата да работи, докато постигне желания резултат. В този смисъл бързането и сроковете за изпълнение са предпоставка за некачествен превод. Естествено преводът може да е лош и по много други причини. Мисля, че без усет за текст човек не може да произведе добър превод.
Кое е основното предизвикателство, пред което се изправя един преводач?
Стефан Паунов: Според мен основното предизвикателство са всички онези специфични за едната култура особености, които нямат аналог в другия език. По обективни причини тези понятия са непреводими.
Какво ви дава професията преводач?
Стефан Паунов: Удовлетворението, че имам някакъв принос към разнообразието на книжния пазар.
Има ли книги, които поради една или друга причина (специфичен диалект/хумор) не се подават на превод?
Стефан Паунов: Не искам да давам примери, но имам големи резерви към модернизма. Според мен потокът на съзнанието не подлежи на превод.
С коя от преведените от Вас книги се гордеете най-много и защо?
Стефан Паунов: Предполагам, че с времето човек развива своите умения като преводач и всеки следващ превод е по-добър от предходния. В този смисъл може би е уместно да посоча последния ми превод – “Тъгата на ангелите” от Йон Калман Стефансон, който предстои да бъде издаден от „Жанет 45“.
Тази статия ви хареса? Присъединете се към общността на Truestory.bg във Facebook – там си говорим за литература, музика, кино и вдъхновяващи личности, инициативи и проекти!