В поредица от интервюта в Truestory.bg ни гостуват преводачи на художествени текстове.
Вече ви представихме Росица Цветанова, Алеко Дянков, Невена Дишлиева-Кръстева, Христо Димитров, Жанина Драгостинова, Стефан Паунов, Людмила Миндова, Мартин Христов, Анелия Петрунова, Борислав Стефанов, Здравка Петрова, Дарин Тенев, Русанка Ляпова, Кристин Димитрова, Мая Ценова и Стела Джелепова.
Мария Енчева, с която може да се запознаете днес, е родена в Пловдив преди 34 години, като половината ѝ живот досега преминава в София. В продължение на 10 години изучава немски език из класни стаи и университетски кабинети. По-късно навлиза в дълбоките води на нидерландския език. Днес превежда предимно от нидерландски и рядко от немски, като най-големите имена, с които е имала честта да работи, са Клуун, Арнон Грюнберг и Херман Кох.
Как и защо решихте да навлезете в дебрите на преводачеството?
Мария Енчева: Стана неволно, случайно, необмислено. Чуждите езици са ми страст от дълго време, но никога не съм вървяла целенасочено към преводите. Просто един ден попаднах на хубава книга на холандски (наричан официално нидерландски) език – поредната хубава книга – и си казах: “Е, тази вече трябва да я прочетат и приятелите ми!”. И тъй като нито един от тях не знае холандски, се наложи аз да запретна ръкави. Преведох един откъс, срещнах издател и ето ме сега тук.
От колко време се занимавате с превод? От какъв език/какви езици превеждате?
Мария Енчева: Горното се случи преди седем години. Отговорът на този въпрос изниква автоматично, защото опитът ми с превод на литература расте с опита ми на родител: първата книга преведох, докато бърках пюрета и дундурках бебе. Работя предимно с холандски език, тъй като литературата на Нидерландия е огромно, още неоткрито съкровище, а търсачите не са много. Намерих своето място сред тях. Превеждам и от немски език, но значително по-рядко.
Приблизително колко преведени книги имате зад гърба си?
Мария Енчева: До момента съм превела петнадесетина книги, очаквам да видя на бял свят още три. Работя върху роман на едно от най-големите имена в съвременната нидерландска литература. Онова, което съм си набелязала за в бъдеще, е поне два пъти повече от свършеното дотук.
Каква е ролята на преводача в дългия процес от написването на един роман до появата му на книжния пазар в различни точки на света?
Мария Енчева: Ако започнем от самото начало, преводачът е най-необикновеният читател. След това преводачът е факир на думите. Преводачът е съавтор. Същевременно е и трудолюбив занаятчия. Преводачът е и лъжец, предател. Преводачът е граничар. Преводачът е онзи, който дава на чуждата литература плът и душа. Обожавам Сарамагу (благодаря за превода!) и неговата мисъл: “Авторът със своя език създава националната литература. Световната литература обаче е дело на преводачите”.
Какви качества и умения трябва да притежава човек, за да бъде успешен преводач?
Мария Енчева: Докато превеждаш, се сблъскваш със собствените си ограничения. Учиш се да говориш езика на книгата дума по дума, звук по звук. Струва ми се, че ако не си готов да се учиш, ако си въобразиш, че знаеш повече и можеш повече, високомерието ти ще ти изиграе лоша шега. Преводачът трябва да се смирява. Превеждането е и урок по чакане: да се научиш да чакаш търпеливо, да не се отказваш, докато не откриеш правилното решение.
Каква е рецептата, ако изобщо има такава, за качествен превод?
Мария Енчева: Не знам дали съм правилният човек, който да даде рецепта. Все се случва да сбъркам съставките; надничам в чужди рецепти, преписвам оттук-оттам… И все пак: основното, струва ми се, е да не забравяш, че разказваш една история на родния си език, за хора, които ще я прочетат тъкмо на него. Затова да си служиш умело с българския език е не по-малко важно от това да си на “ти” с чуждия. Старая се в моментите, в които чета за удоволствие, да посягам към български автори, от които има какво да науча за родната си реч.
А за некачествен или направо отблъскващ?
Мария Енчева: Може би вече не съм в състояние да чета преводна литература, без да се взирам в изказа, словореда, пунктуацията. Отблъскват ме преводи, в които българският език е сведен до най-бедното му състояние. Не бих дала на децата си да четат книги, измърсени с грешки. За щастие, има хора, изпод чиито ръце се раждат наистина качествени издания.
Кое е основното предизвикателство, пред което се изправя един преводач?
Мария Енчева: Едно от първите предизвикателства за мен е самодисциплината, без която не става. Ако се отпуснеш, понеже си решил, че до крайния срок има време е-хе, това своеволие може да ти излезе солено. Ако ли пък работиш без каквато и да е почивка, резултатът нерядко е за боклука. Трябва сам да откриеш баланса. Най-голямото предизвикателство пред преводача обаче си остава друг един баланс – този между автора и читателя. На кого да бъдеш верен, чия страна да заемеш. Еднозначен отговор няма, всеки го открива сам за себе си, с всяка следваща книга.
Какво ви дава професията преводач?
Мария Енчева: Дава ми свобода, с която не бих се разделила вече така лесно. Обичам самотата и тишината в работата си. Дава ми и отговорност, която е и тежка, и сладка. И нея не бих заменила за нищо на света.
Има ли книги, които поради една или друга причина (специфичен диалект/хумор) не се подават на превод?
Мария Енчева: Преводът на художествена литература е едновременно възможна и невъзможна задача. Непрекъснато си повтарям, че няма нещо, което да не може да се предаде от един език на друг, независимо дали по-описателно, с бележка под линия, чрез един или друг преводачески трик. Въпреки това непрекъснато ми се случва да стигна до такова на пръв поглед непреведимо място и да си кажа: “Ами сега?”. Игрите на думи например. Срещат се особено често в детската литература, истински главоблъсканици! Тук идва ред на търпението. Отговор винаги се намира, но понякога търсенето му отнема седмици.
С коя от преведените от Вас книги се гордеете най-много и защо?
Мария Енчева: Най обичам книгата, която превеждам в момента. Влагам всичко в нея. Но съм доволна от повечето си преводи.
Тази статия ви хареса? Присъединете се към общността на Truestory.bg във Facebook – там си говорим за литература, музика, кино и вдъхновяващи личности, инициативи и проекти!